För dig som funderar på att anlita mig kan det vara intressant att veta hur jag arbetar, och därför följer en kort beskrivning. Jag börjar alltid med att läsa igenom källtexten. Därefter gör jag en textanalys där jag undersöker textens strukturella, kontextuella och formmässiga drag. I det här skedet brukar jag nästan alltid kunna avgöra vilka de största översättningsproblemen kommer att vara och hur de bäst ska hanteras. Jag arbetar direkt i en kopia av filen och behåller därigenom all formatering. Till att börja med gör jag en grov-
översättning och markerar ord och textställen som behöver en grundligare utredning. Dessa arbetar jag sedan vidare med genom att använda ordböcker, fackböcker, referensmaterial och Internet eller genom att kontakta experter på området. Jag är också intresserad av kundens kunskap och synpunkter. Kunden kanske har referensmaterial som kan vara användbart eller erfarenheter från området som kan komma väl till pass. När över-
sättningen är färdig korrekturläser jag den noga och kontrollerar stavning och grammatik i Word.